2008年 09月 14日
無知 |
俺の若い頃、つまりポーランド人民共和国では、メディアはよく中華人民共和国とその指導者についてたくさん書いていた。当時は Mao-tse Tung と書かれていた。どういう原理でか知らないが、死後だいぶ経ついまでは Mao Zedong と書いている。まあいいや、これはポーランド人民共和国の新聞が中華人民共和国の指導者の名を歪めていたのだということにしよう。しかしなんだってテロリスト、オサマ・ビン・ラディンの名をしょっちゅう違った綴りで書くのだろう?
我々は彼が何者か知っているが、でもそれとは関係なく、どんな名前にも敬意を払うべきだ。したがって、記者の皆さんはアラビア語学者と相談して、テロリスト・ナンバーワンが何という名なのか決めてほしい。だってしょっちゅう以下のような綴りにお目にかかるのだ。
Osama ben Laden
Osama bin Laden
Usama ben Laden
Usama bin Laden
最近彼に関するドキュメンタリー・フィルムのなかで見た、彼の父親の会社のポスターは Mohammed Binladen となっていた。
アラビア語のアルファベットの翻訳に関してはいろいろなバージョンがあることは理解できる。だが日本人だって異なる書き方の体系を持っているけれども、ローマ字が存在するし、例えばコバヤシさんはつねにコバヤシさんであって、それ以外ではない。ただし、日本によくある名字イトウ Ito(o) をスポーツ競技会で Itoh と表記する英語圏のテレビにはいらいらさせられる。日本語にそんな名字はない。もし長音の「オ」が問題ならば、oの上の横棒が足りないのだから、Itou と書くべきだ。Iwo Jima という島はなく、Io Jima であるのと同様に。あるいはIo Shima。
追伸。夜遅くごみを捨てに行った。トンネルから何か物音が聞こえたが、わざわざ見には行かなかった。懐中電灯を持っていなかったし。ひょっとしたら持っている必要はなかったかもしれない。何かの光(青い?)がひらめいているような気がしたのだ。
我々は彼が何者か知っているが、でもそれとは関係なく、どんな名前にも敬意を払うべきだ。したがって、記者の皆さんはアラビア語学者と相談して、テロリスト・ナンバーワンが何という名なのか決めてほしい。だってしょっちゅう以下のような綴りにお目にかかるのだ。
Osama ben Laden
Osama bin Laden
Usama ben Laden
Usama bin Laden
最近彼に関するドキュメンタリー・フィルムのなかで見た、彼の父親の会社のポスターは Mohammed Binladen となっていた。
アラビア語のアルファベットの翻訳に関してはいろいろなバージョンがあることは理解できる。だが日本人だって異なる書き方の体系を持っているけれども、ローマ字が存在するし、例えばコバヤシさんはつねにコバヤシさんであって、それ以外ではない。ただし、日本によくある名字イトウ Ito(o) をスポーツ競技会で Itoh と表記する英語圏のテレビにはいらいらさせられる。日本語にそんな名字はない。もし長音の「オ」が問題ならば、oの上の横棒が足りないのだから、Itou と書くべきだ。Iwo Jima という島はなく、Io Jima であるのと同様に。あるいはIo Shima。
追伸。夜遅くごみを捨てに行った。トンネルから何か物音が聞こえたが、わざわざ見には行かなかった。懐中電灯を持っていなかったし。ひょっとしたら持っている必要はなかったかもしれない。何かの光(青い?)がひらめいているような気がしたのだ。
by nagamimi_2
| 2008-09-14 20:00